Skip to content

Книга про пингвиненка лоло

У нас вы можете скачать книгу книга про пингвиненка лоло в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Надувные круги и бассейны. Ходунки, прыгунки для детей. Художественная поэзия и драматургия. Познавательная и развивающая литература. История Армии, Войн и биографии Полководцев. Книги о Москве и Санкт-Петербурге. Духовная и Православная литература. Книжки в мягкой обложке. Магия фокусов с Амаяком Акопяном. Озвученные игровые коврики Живой коврик. Помимо кадров гибели пингвинов также были вырезаны кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, кадры гибели морского леопарда в пасти косатки предшествующая этому сцена погони косатки за морским леопардом тоже была сильно сокращена и кадры с падающими вниз людьми и предметами из сцены крушения браконьерского судна.

Кроме того, хотя это уже трудно объяснить какими-либо цензурными соображениями, были убраны кадры полярного сияния из начала и конца фильма. Пропущены кадры антарктического пейзажа перед сценой, в которой Лала приносит яйца. Во время самовольной одиночной прогулки Лоло были вырезаны кадры, в которых заметившие его чайки-поморники взлетают и в которых они приближаются на заднем плане хотя само нападение показано.

Полностью пропущен эпизод, в котором Лоло встречает птенца чайки-поморника скатываясь с горки в первый раз, Лоло сразу натыкается на камень и оказывается в посёлке полярников. Вырезаны кадры антарктического пейзажа, которыми в оригинале начинается второй фильм. Также были слегка сокращены сцена выпрыгивания пингвинов из воды на берег в начале первого фильма, заключительная сцена первого фильма, в которой все пингвинята катаются с горки и сцена обрушения скалы, в результате которого Лоло и Пепе оказываются на льдине.

В некоторых случаях при переходе между сценами были пропущены кадры с эффектом потемнения экрана. Наряду с урезаниями в некоторых сценах, наоборот, были вставлены дополнительные кадры, большинство из которых являются повторно использованными кадрами из других сцен мультфильма. После сцены возвращения чужого яйца были добавлены дополнительные кадры антарктического пейзажа к уже имеющимся в оригинале.

Забравшись на вершину горы, Лоло видит не корабль и взлетающий с него вертолет, а пустынный ледяной пейзаж, и лишь когда камера перемещается влево, в кадре появляются корабль и вертолет хотя это не соответствует направлению взгляда Лоло, который и до и после смотрит лишь прямо перед собой. После того как воспитательница Нини ныряет за упавшим в воду Лоло и перед тем, как она выныривает обратно вместе с ним, вставлен кадр, показывающий испуганную Пепе крупным планом тем самым испорчен прикол с феноменальной скоростью Нини в этой сцене.

Когда Лоло и Пепе после обрушения скалы оказываются в море на льдине, добавлены отсутствующие в оригинале кадры удаляющегося берега. Когда Лоло замечает обломок швабры рядом с клеткой, добавлен кадр, показывающий его крупным планом только для того, чтобы он мог прокомментировать этот факт, ибо в оригинале он даже клюва не раскрывает. После того как мамы Лоло и Пепе обнимают своих вернувшихся детей добавлен кадр с понурившимся Маком.

После того как полярник и Дон, заслышав выстрелы, бегут к берегу, вставлен повтор сцены, в которой пингвины прыгают с берега в воду вероятно, с целью подчеркнуть их многочисленность. После сцены гибели браконьерского судна до и после кадра, показывающего чистую морскую гладь, вставлены дополнительные кадры с полярником и собакой на скале и добавлен комментарий полярника, что волна не может повредить пингвинам.

Таким образом, полярник в американской версии видит крушение и комментирует его он продолжает его комментировать и в следующей сцене, в которой в оригинале он говорит о том, что лето кончилось. В оригинале кадр с полярником и собакой появляется только, когда выжившие пингвины уже выпрыгивают на берег, и полярник не произносит в этой сцене никаких слов и не упоминает об увиденном в последующем.

Так что остаётся неясным, успел ли он вообще увидеть крушение. Кадр, в котором Мак уходит по равнине, показан не только ближе к концу мультфильма, но и сразу после прощания это связано с тем, что в американской версии пингвины хором желают ему удачи, но в оригинале его провожают молча и никто не открывает клюв. Также была изменена реакция пингвинят на падение дедушки Пиго с холмика после того как он, призывая их к тишине, топнул ногой и оступился.

В оригинале они молча смотрят, как он забирается обратно. В американской версии смеются над ним использован более поздний кадр, в котором они смеются над ним, после того как он неудачно засунул голову в пасть морскому слону, хотя пингвинята в нём смотрят в неподходящую для данной сцены сторону, что приводит к отсутствующему в оригинале киноляпу.

Кроме того, в американской адаптации были созданы новые титры, представляющие собой открывающую и закрывающие заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма. Вопреки часто встречающемуся в Сети утверждению о том, что в американской версии было перерисовано большое количество сцен насильственного характера, в реальности в ней перерисовано было очень мало и отнюдь не сцены насильственного характера.

Наиболее существенной перерисовке подверглись сцена разговора пингвинов после бури и последующая сцена, в которой часть пингвинов оставляют свои гнёзда. В оригинале после снежной бури гнёзда пингвинов вместе с их яйцами полностью скрываются под снегом. В американской версии гнёзда пингвинов не занесены снегом, и видны яйца пингвинов. И почему-то не было перерисовано или обрезано самое начало эпизода, в котором Тото откапывается из под снега.

В результате в американской версии присутствует киноляп с самопроизвольным и мгновенным очищением гнезда Тото от снега. Аналогичным образом была перерисована и следующая сцена. Когда Тото замечает, что пингвины оставляют свои гнёзда, в оригинале его гнездо полностью занесено снегом, в американской версии снега рядом с ним почти нет.

Впрочем, данное изменение действительно имеет смысл, ибо исправляет киноляп оригинала ни до ни после этого кадра гнездо Тото снегом не занесено. Однако зачем-то точно также был перерисован и следующий кадр, в котором Попо отвечает Тото, что он больше не может и хочет есть. В оригинале Попо и пингвин рядом с ним стоят на полностью заснеженной местности, в американской версии рядом со своими гнёздами, хотя в предыдущих кадрах Попо успевает отойти от своего гнезда минимум на несколько шагов.

В результате взамен исправленного киноляпа оригинала с заснеженным гнездом Тото возник другой отсутствующий в оригинале киноляп с необъяснимым самопроизвольным возвращением Попо к своему гнезду. Возможно, работающие над адаптацией этого эпизода люди просто не поняли, что пингвины стоят на полностью заснеженной местности, потому что уже успели отойти достаточно далеко от своих гнёзд, и сочли это требующим исправления киноляпом, хотя киноляп создали как раз они сами.

Следует отметить, что сцена из второго фильма, в которой Лоло был почти схвачен чайкой-поморником, не была сокращена, перемонтирована или перерисована в американской версии.

И если раны, которые оставили на спине Лоло когти чайки-поморника, считать за кадры с кровью, то встречающееся в Сети утверждение о том, что в американской версии были вырезаны все кадры с кровью не соответствует действительности. Примечательно также, что из-за этой и некоторых других сохранившихся в американской версии сцен, таких как похищение яиц и гибель браконьерского судна, даже американская адаптация отдельными зрителями была оценена, как имеющая чрезмерно насильственный характер.

Что касается перевода, то он является, скорее вольным изложением, переводом его назвать сложно - английский текст часто имеет мало общего с оригиналом.

Например, вместо того, чтобы спросить отца о том, почему ему нельзя уходить из гнезда, Лоло просит его рассказать о том, как он защищал яйца пингвинов от чаек-поморников. Прерывающий этот разговор Гугу вместо того, чтобы сообщить о прибытии людей на пароходе, говорит об очередном нападении чаек-поморников.

А подходящий после ухода Тото к Лоло дедушка Пиго вместо того, чтобы рассказывать ему о людях и о том, что они убивают пингвинов или увозят в зоопарки, говорит Лоло, что тот имеет авантюрный дух и должен стремиться исследовать мир. Разумеется, это в свою очередь приводит к столь же кардинальным изменениям и в последующих диалогах, которые в оригинале основаны на полученных Лоло предупреждениях о людях.

Речь пингвинов в американской версии более антропоморфна по сравнению с оригиналом, и они употребляют множество человеческих терминов, которые не должны быть им знакомы. Например, Мак в американской версии говорит, что браконьеров волнуют только деньги, хотя в оригинале он вряд ли имеет какое-либо понятие о том, что такое деньги. Также американский перевод отличается добавлением огромнейшего числа реплик персонажей в моментах, в которых в оригинале никто никаких слов не говорил характерная черта американского дубляжа аниме и иностранных мультфильмов вообще.

Даже голубой кит разговаривает в американской версии. То же самое касается не только осмысленных реплик, но и звуков. Текст от автора также был очень сильно переделан, и были изменены моменты его звучания.

Кроме того, он был озвучен женским голосом. В некоторых сценах слова автора были убраны, в некоторых, наоборот, добавлены, но в целом в американской версии рассказчица делает гораздо больше выступлений и говорит существенно больше фраз по сравнению с оригиналом.

И если в оригинале рассказчик рассказывает преимущественно о жизни пингвинов вообще в стиле документального кино, лишь изредка касаясь событий, происходящих с конкретными персонажами, и удостаивая упоминания по именам лишь Лоло и Пепе, то в американской версии рассказчица комментирует в первую очередь события, происходящие с конкретными персонажами, в частности при первом же появлении в кадре родителей Лоло представляет их по именам, как будущих родителей главного героя.

А Мими и Попо мать и отец Пепе вовсе лишились имён. Лишь Джек сохранил своё оригинальное имя. Особенно пострадали от дубляжа появляющиеся в нескольких моментах пингвинята Зизи и Гиги мальчик и девочка соответственно , которые не только лишились оригинальных имён, но и поменяли пол в части сцен, а также стали разными персонажами в разных сценах. В первых двух своих появлениях когда Лоло получает пищу от их родителя, и когда они говорят маме Лоло, куда ушёл её сын, указывая в противоположные стороны их пол перепутан - Зизи озвучен как девочка, а Гиги как мальчик.

Девочка названа Дэйзи Daisy , а имя мальчика не упомянуто. Такую книжку хочется перечитывать снова и снова. С такой книгой у вашего ребенка будут развиваться усидчивость, память, слуховое и зрительное восприятие, а также мелкая моторика рук.

Для работы нужны батарейки. Ёсида Автор сценария В. Тати Роли озвучивали Л. Пингвин Адели Научная классификация Царство: Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта.